1)
2)
„So it goes.“
е израз на писателя Кърт Вонегът. В „Точният мерник“ го използва при всеки случай, в който някой от героите му се ‘сблъсква’ със смъртта, както и изобщо когато стане дума за нея. Преводът на български в изданието, което аз четох е:
„Така е то.“
Използвам го често, макар и не със същото предназначение.
3)
„Drink life as it comes, straight no chaser.“
е цитат от песен на алтернативната рок група Bush. За непросветените в музиката им не пропускам да спомена, че вокалистът им е Gavin Rossdale, небезизвестният съпруг на Gwen Stefani. Това в повечето случаи вече говори нещо.
„Пий живота какъвто е, без разредител“
е личният ми нестарателен превод на израза. В оригинала се реферира към пиенето на алкохол, при което често има и ‘разредител’, чието консумиране следва това на алкохолната напитка. Straight е използвано в алкохолния му смисъл – чисто (за напитка). Chase – следвам – оттам и chaser, както му казват на нашият ‘разредител’ по американски. Цялото представлява гениална фраза и добър вариант на житейско мото според мен. Това подчертаното няма да го обяснявам.