ЗАГЛАВИЕТО

1)

2)
So it goes.
е израз на писателя Кърт Вонегът. В „Точният мерник“ го използва при всеки случай, в който някой от героите му се ‘сблъсква’ със смъртта, както и изобщо когато стане дума за нея. Преводът на български в изданието, което аз четох е:
Така е то.
Използвам го често, макар и не със същото предназначение.

3)
Drink life as it comes, straight no chaser.
е цитат от песен на алтернативната рок група Bush. За непросветените в музиката им не пропускам да спомена, че вокалистът им е Gavin Rossdale, небезизвестният съпруг на Gwen Stefani. Това в повечето случаи вече говори нещо.
Пий живота какъвто е, без разредител
е личният ми нестарателен превод на израза. В оригинала се реферира към пиенето на алкохол, при което често има и ‘разредител’, чието консумиране следва това на алкохолната напитка. Straight е използвано в алкохолния му смисъл – чисто (за напитка). Chase – следвам – оттам и chaser, както му казват на нашият ‘разредител’ по американски. Цялото представлява гениална фраза и добър вариант на житейско мото според мен. Това подчертаното няма да го обяснявам.

Коментарите са изключени.

%d блогъра харесват това: